ترجمه ترجمه .

ترجمه

مشكلات ترجمه

در اين قسمت، برخي از مشكلات خاص در حرفه ترجمه ، ترجمه تخصصي ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگليسي به فارسي ، ترجمه فارسي به انگليسي را بررسي مي كنيم اين مشكلات شامل موارد زير هستند:

(1) مشكلات ناشي از ابهام،

(2) مشكلات ناشي از تفاوت هاي ساختاري و واژگان بين زبان ها

(3) واحدهاي چند جمله اي مانند اصطلاحات.

ابهام

آيا هر يك از كلمات تنها يك معني دارند؟ همانطور كه مي دانيم هر كلمه اي در يك ترجمه تخصصي مي تواند بيش از يك معني داشته باشد، در اين صورت گفته مي شود كه كلمه از نظر لغوي مبهم است. و در صورتي كه يك جمله بتواند بيش از يك ساختار داشته باشد، گفته مي شود كه ساختاري مبهم دارد. ابهام يك پديده فراگير در زبان است. تعداد كلمات و جملاتي كه ساختار مبهم دارند بسيار است. بنابراين اين يك مسئله مشكل ساز است كه مترجم همواره با آن رو در رو است، زيرا بعضي از آن ها غيرقابل پيش بيني هستند.

حال بياييد به زبان رياضي تعداد ابهاماتي را كه در يك جمله مي تواند رخ دهد بشماريم در بدترين حالت، يك جمله حاوي دو كلمه است كه هر كدام از كلمات مي توانند دو معني مختلف داشته باشند بنابراين اين جمله براي حالت هاي مختلف ابهام مي تواند چهار ترجمه مختلف داشته باشد. حال اگر يك جمله شامل ده كلمه باشد و هر كلمه دست كم دو معني مختلف داشته باشد دو به توان ده عدد حالت مختلف، مي توان آن متن را ترجمه كرد.

تصور كنيد كه مي خواهيم اين دو جمله را ترجمه انگليسي به فارسي كنيم:

You must not use abrasive cleaners on the printer casing.

The use of abrasive cleaners on the printer casing is not recommended.

در عبارت اول، كلمه "use" نقش فعل و در جمله دوم نقش اسم دارد، يعني داراي يك ابهام واژگاني است. يك راه حل براي خواننده اين است كه بررسي كند آيا از نظر گرامري ميتواند اسم يا فعل باشد.

گرامر

اولين و شايد ساده ترين راهكار براي ترجمه متن، بررسي دستورالعمل هاي زبان و گرامر است. در اين روش مي توان برخي از آنهايي را كه داراي تجزيه و تحليل هاي اشتباه است فيلتر كرد. با اين حال، با وجود دانش در مورد صرف و نحو، نمي توانيم معني تمامي كلمات مبهم را تعيين كنيم.چرا كه كلمات مي توانند در حوزه هاي يكسان چندين معني مختلف داشته باشند. به عنوان مثال به كلمه "button" توجه كنيد همانطور كه مي دانيد، اين كلمه مي تواند يك فعل يا يك اسم باشد. همچنين زماني كه يك اسم است مي تواند به معني تزيين لباس، و همچنين دستگيره يك دستگاه باشد.

به عنوان مثال به جمله زير دقت كنيد:

Cleaning fluids can be dangerous.

كلمه Cleaning هم مي تواند فعل و هم مي تواند صفت باشد اگر آن را فعل در نظر بگيريم اين مفهوم را مي رساند كه سخن در مورد يك فعاليت خطرناك است ولي اگر آن را صفت در نظر بگيريم اين حس را القا مي كند كه مايعات مورد استفاده براي تميز كردن مي توانند خطرناك باشند.

توجه به افعال كمكي

گاهي اوقات با استفاده از يك فعل كمكي مي توان  ابهامات زيادي را در ترجمه فارسي به انگليسي از بين برد به عنوان مثال، موارد زير چندان مبهم نيستند: در حالت اول معني آن اين است كه عمل خطرناك است درحالي كه در عبارت دوم معني اين است كه مايعات خطرناك هستند. در اينجا از روي مفرد و يا جمع بودن فعل كمكي، مي توان فاعل را پيدا كرد.

Cleaning fluids is dangerous.

Cleaning fluids are dangerous.

همانطور كه مي بينيد تجزيه و تحليل نحوي براي غلبه بر بعضي از تحليل هاي اشتباه، مفيد عمل مي كند. براي يك سيستم با تجزيه و تحليل نحوي مناسب، اين مشكل فقط در مورد افعال مي تواند رخ دهد. منبع ديگري از ابهام نحوي اين است كه كل عبارات، مي توانند در يك جمله بيش از يك موقعيت داشته باشند. به مثال زير توجه داشته باشيد:

Connect the printer to a word processor package with a Postscript interface.

مثال فوق خيلي هم مبهم نيست، دانستن اينكه PostScript چه رابط كاربري هست مي تواند كمك ريادي بكند.

You will require a printer and a word processor with Postscript interfaces.

در مثال فوق مي توان دو ترجمه متفاوت برداشت كرد، اول به اين معني كه چاپگر و پردازشگر هر دو به Postscript نياز دارند و در برداشت دوم تنها پردازشگر به Postscript نياز دارد.

مطالب بيشتر


برچسب: ابهام، ترجمه، ترجمه انگليسي به فارسي، ترجمه انگليسي به فارسي، ترجمه دانشجويي انگليسي به فارسي، ترجمه دانشجويي فارسي به انگليسي، ترجمه فارسي به انگليسي، دستور زبان،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۴ آذر ۱۳۹۶ساعت: ۰۹:۱۲:۲۶ توسط:تارا ايراني موضوع:

رويارويي با 5 چالش بزرگ براي ترجمه متن و ترجمه انگليسي به فارسي

مانند هر حرفه ديگري، مترجمي شغلي است كه در آن چالش هاي بسياري وجود دارد. كارشناسان ترجمه سعي مي كنند افرادي را آموزش دهند كه هر زمان كه كار ترجمه تخصصي ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگليسي به فارسي ، ترجمه فارسي به انگليسي را انجام مي دهند، نيازهاي زباني را درك كنند به طوري كه متن آن ها هيچ خطا يا كمترين خطاي ممكن را داشته باشد. همانطور كه مي دانيد، هر يك از كارهاي ترجمه منحصر به فرد هستند، بنابراين هميشه چالش در كار وجود دارد.

در اينجا 5 چالش مهم كه مترجمين همواره با آن سروكار دارند آورده شده است.

ساختار زبان

يك جمله انگليسي شامل يك فاعل، فعل و مفعول است. در برخي از زبانها، اين ساختار مي تواند شكلي متفاوت داشته باشد. مثلا در زبان فارسي يك جمله از يك فاعل و يك مفعول قبل از فعل تشكيل شده است. در زبانهاي ديگر مانند زبان عربي، ضماير مفعولي به عنوان بخشي از فعل نوشته شده است و جنسيت مفعول را تعيين مي كنند.

فرهنگ

گويش هاي گفتاري بسياري در زبان هاي مختلف وجود دارد، كه مي تواند محتوا را تحت تاثير قرار دهد. در هر كشور فرهنگ نقش مهمي براي استفاده از زبان آن كشور دارد. هر زبان داراي يك ساختار است كه منحصر به آن زبان مي باشد و اين ساختار تاثير مستقيم بر سادگي و سطح دقت ترجمه دارد. مثلاً اگر زبان ساده باشد، ترجمه تخصصي ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگليسي به فارسي ، ترجمه فارسي به انگليسي نيز ساده تر مي شود.

واژه هاي تركيبي

كلمات تركيبي از دو يا سه اسم و صفت تشكيل شده اند كه كنار هم قرار مي گيرند. مثلا در زبان انگليسي سه شكل از واژه هاي تركيبي وجود دارد: • شكل بسته مانند : keyboard, notebook, childlike, firefly • فرم پراكنده مانند: six-pack, mass-produced, over-the-counter • فرم باز مانند: attorney general, full moon, real estate, post office برخي از واژه هاي تركيبي در زبان انگليسي داراي بازتاب معنايي هستند، مانند: underground, afternoon, seashore ، همچنين واژه هاي تركيبي هم وجود دارند كه فقط معناي نيمي از اصطلاح را به خود مي گيرند، مانند: bookworm , bellboy و كلماتي نيز وجود دارند كه به طور كلي معناي ديگري به غير از اصطلاحات به كار برده شده دارند، مانند butterfly كه نه به معناي butter است و نه به معناي fly.

اصطلاحات گمشده

يك سري كلمات در زبانها وجود دارد كه در شرايط مختلف معاني مختلفي به خود مي گيرند. به عنوان مثال، در ايالات متحده، يك اتاق اضافي در خانه كه مهمانان مجاز به خواب در آن هستند، اتاق مهمان ناميده مي شود. در يوناني، چنين اتاق كونتانا ناميده مي شود، در حالي كه در ايتاليا، يك اتاق مهمان gliospiti ناميده مي شود.

كلمات با معاني چندگانه

يك يا چند كلمه در جمله مي توانند معاني مختلفي به خود بگيرند. كلماتي وجود دارند كه صداي يكسان ولي معني متفاوتي (homonyms) مي گيرند(همونيمون) مانند scale (of a fish) و scale (weighing). كلمات مشابهي نيز وجود دارند كه شكلي يكسان ولي صدا و معنايي متفاوت دارند مانند: windy (day) و windy (road). به ياد داشته باشيد كه موارد ياد شده براي اصطلاحات، معادلات و استعاره ها نيز كاربرد دارد.

يك مترجم در هنگام رويارويي با اين گونه مسائل چه اقداماتي بايد انجام دهد؟ كار ترجمه مستلزم دقيق بودن است. مترجم بايد به خوبي بر نحوه ي ارائه خدمات ترجمه تخصصي ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگليسي به فارسي ، ترجمه فارسي به انگليسي تسلط، و همچنين دانش خوبي در مورد واژگان زبان مبدا و زبان مقصد داشته داشته باشد در اين چنين شرايطي مي توانيد براي اطلاع از واژه نامه ها، اصطلاحنامه ها و ساير كتاب هاي مرجع مناسب با يك متخصص مشورت كند. شما چي فكر ميكنيد؟ آيا چالش مشترك ديگري را كه مترجمان هر روز با آن مواجه مي شوند را مي شناسيد؟ لطفا ديدگاه خود را در قسمت ثبت نظرات بنويسيد.

لينك منبع


برچسب: چالش پيش روي مترجمان، ترجمه انگليسي به فارسي، ترجمه فارسي به انگليسي، واژه هاي تركيبي، كلمات گمشده، كلمات با معاني چندگانه،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱ آذر ۱۳۹۶ساعت: ۱۰:۰۳:۳۵ توسط:تارا ايراني موضوع:

نياز به يك آيين نامه اخلاقي براي ارائه دهندگان خدمات ترجمه

نياز به  ترجمه انگليسي به فارسي داريد و يا براي يك ترجمه فارسي به انگليسي به دنبال يك مترجم خوب مي گرديد. قبل از شروع از هر كاري به نظر مي رسد كه وجود يك آيين نامه اخلاقي مناسب براي انجام يك كار با كيفيت در زمينه هاي ترجمه تخصصي ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگليسي به فارسي ، ترجمه فارسي به انگليسي ضروري است. در ادامه در مورد آيين نامه هاي اخلاقي در كشورمان و ساير نقاط جهان صحبت خواهيم كرد.

آيين نامه اخلاقي براي مترجمان

مانند هر رشته ديگري، يك آيين نامه اخلاقي براي تعريف و هدايت ترجمه ضروري است مخصوصاٌ اگر هدف يك ترجمه تخصصي باشد. تنها زماني مي توان انتظار ارائه خدمات ترجمه تخصصي، ترجمه متن، ترجمه فارسي به انگليسي ، ترجمه فارسي به انگليسي و ... با كيفيت بالا را داشت كه مترجم و ارائه دهنده گان خدمات ترجمه (TSP) پيرو استانداردهاي اخلاقي باشند. يك آيين نامه اخلاقي كمك زيادي در ايجاد روابط مثبت بين طرفين درگير در ارائه خدمات مي كند.

در حالي كه هيچ قوانين اخلاقي براي مترجمان يا ارائه دهندگان خدمات ترجمه (TSP) وجود ندارد، بسياري از آيين نامه هاي اخلاقي موجود براي مترجمان آزاد از طريق انجمن هاي حرفه اي طراحي شده اند و تنها در چند سال اخير يك سري قوانين اخلاقي براي TSP ها شروع شده است. يكي از اولين ها در اين زمينه، آيين نامه اخلاقي بود كه توسط انجمن كانتي ها در ترجمه و تطبيق (ACCTI) ايجاد شد و توسط انجمن زبان كانادا (AILIA) توسعه يافت.

آيين نامه اخلاقي در نقاط مختلف جهان

آيين نامه هاي ACCTI و AILIA در راستاي تنظيم يك سري قوانين براي TSP ها و ايجاد يكپارچگي ميان آنان به وجود آمده اند؛ اين آيين نامه ها شامل موضوعاتي هستند كه مخصوص TSP ها است كه لزوما در آيين نامه هاي حرفه اي پوشش داده نمي شوند. براي مثال، ACCTI و AILIA نيازهاي مربوط به روابط قراردادي با مترجمان آزاد را دارند. ايجاد اين استانداردها نه تنها در ايجاد آيين نامه هاي اصول اخلاق براي TSP تاثير مي گذارد بلكه بر آيين نامه هاي حرفه اي نيز تأثير خواهد گذاشت.

مترجمان بايد با فرآيندهاي جديدي نظير مديريت كار و گردش كار آشنا باشند.

از آنجايي كه سردبيران، مجلات و خبرنگاران در حال حاضر بخشي از فرايند ترجمه هستند، آنها نيز نياز دارند تا بدانند كه طبق قانون اخلاق حرفه اي، كداميك از اصول اخلاق حرفه اي براي پاسخ به واقعيات، را نياز دارند. پس از بررسي دقيق چندين آيين نامه و بررسي تفاوت ها و مشتركات آنها به اين درك رسيديم كه بسياري از اصول آيين نامه هاي حرفه اي مترجمان براي آيين نامه هاي اخلاقي TSP ناخود آگاه رايج هستند. به عنوان مثال، دقت، بي طرفي، محرمانه بودن، محدوديت عمل،  شايستگي، رفتار حرفه اي، توسعه حرفه اي و نمايش دقيق اعتبار، در بيشتر آيين نامه هاي TSP ها گنجانده شده است.

در سال 2007، شبكه تفسيري بهداشت و درمان در همكاري با انجمن صنعت زبان AILIA، Critical Link Canada و ACCTI همكار ي كردند و راهنماي استاندارد خدمات خدمات ترجمه (NSGCIS)، كه يك نقطه عطف براي توسعه تعاليم بود را در كانادا و ساير نقاط جهان منتشر كردند. NSGCIS شامل مسئوليت ويراستاران ارائه دهندگان خدمات ترجمه متن است، و در بسياري از بخش هاي ديگر، به صورت ضمني يا صريح به اخلاق براي ISP ها اشاره دارد البته اين طور نيست كه به طور خاص شامل يك آيين نامه اخلاقي براي ISP ها باشد.

آيين نامه اخلاقي در كشورمان

امروزه در كشورمان نياز به يك اصول اخلاقي براي TSP ها و ISP ها حس مي شود كه اين آيين نامه بايد آخرين تحولات در بخش خدمات ترجمه تخصصي، ترجمه انگليسي به فارسي، ترجمه فارسي به انگليسي، ترجمه متن ،  ترجمه مقاله و ... را مورد توجه قرار دهد، به ويژه ايجاد استانداردهاي ملي و بين المللي كه نيازهاي جديد و انتظارات بيشتري را ايجاد مي كنند. يك رويكرد همكاري سالم در ايجاد آيين نامه استاندارد اخلاق براي TSP ها سبب خواهد شد تا صنعت ما تقويت يابد.

لينك منبع



برچسب: ترجمة، ترجمه متون، ترجمه تخصصي، ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه انگليسي به فارسي، ترجمه فارسي به انگليسي، ترجمه، jv[li، jv[li jowwd،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۵ آبان ۱۳۹۶ساعت: ۰۹:۱۷:۱۶ توسط:تارا ايراني موضوع:

چگونه مي توان يك TSP انتخاب كرد؟

TSP چيست؟

TSP يك ارائه كننده خدمات ترجمه است. TSP مي تواند شامل يك شركت بزرگ باشد، يا يك شركت متوسط يا يك مترجم شخصي باشد. يك TSP حتي مي تواند يك بخش داخلي براي يك سازمان درخواست كننده باشد.

مدير پروژه چيست؟

گاهي اوقات يك مترجم شخصي، نقش مدير پروژه را بر عهده دارد حتي شخص درخواست كننده مي تواند اين نقش را داشته باشد. در همه موارد، بايد يك مدير پروژه تعيين شود و قبل از شروع ترجمه، در مورد مشخصات ترجمه توافق شود. اگر مشخصات پروژه براي مخاطب مورد نظر ناخوشايند و معيوب باشد، مدير پروژه بايد با هماهنگي و درخواست وي در اصلاح آن شركت كند. هركسي كه به عنوان مدير پروژه كار مي كند، نه تنها مسئول تكميل مشخصات پروژه است، بلكه مسئوليت انتخاب مترجمين و ديگر اعضاي تيم و هماهنگي اجراي پروژه را نيز بر عهده دارد.

مديران و مترجمين چه مدركي لازم دارند؟

مديران پروژه، مترجمان حرفه اي و ايده الي هستند كه فرآيند ترجمة را دنبال كرده و نيازهاي مشتريان و كاربران را درك مي كنند. در فرايند تضمين كيفيت، مدير پروژه بايد سيستمي براي كنترل كيفيت كار مترجمان، اصلاح كنندگان و متخصصين بر اساس ويژگي هاي حرفه اي آنان داشته باشد. مدير پروژه در يك موسسه ترجمة ، پروژه هاي ترجمه اعم از خدمات ترجمه تخصصي، ترجمه انگليسي به فارسي ، ترجمه فارسي به انگليسي و ... را كه مطابق با مدارك مترجمان مانند گواهينامه، تخصص، تخصص موضوعي، تركيبي از آنها و غيره است اختصاص مي دهد.

موارد توصيه شده براي استخدام مترجمان عبارتند از:

درجه تحصيلات دانشگاهي در زبان مقصد (عمومي)

درجه تحصيلات دانشگاهي در زبانشناسي و يا ترجمة

گواهينامه توسط انجمن هاي حرفه اي ترجمة و يا بين المللي مترجمين (FIT)، از جمله مترجمان كانادايي يا انجمن مترجمين آمريكا (ATA) .

تجربه كاري (حداقل 5 سال)

مشاركت در فعاليت هاي توسعه حرفه اي

چگونه مي توان يك TSP انتخاب كرد؟

در اغلب موارد، يك درخواست كننده يا مشتري نمي خواهد كه مدير پروژه كار ترجمه باشد و دوست ندارد و يا زمان كافي ندارد تا مترجمان را براي پروژه ترجمه انتخاب كند. در عوض، درخواست كننده يك TSP را انتخاب مي كند كه خود موسسه مراقبت همه چيز باشد و به جز پاسخ به سوالات در مورد محتواي منبع يا مشخصات كه در طول اجراي پروژه مورد نياز است به توسعه پروژه ترجمه كمكي نخواهد كرد.

روش اوليه انتخاب يك TSP شامل بررسي گواهينامه TSP، ميزان نمونه كارها، تجربه و مدارك مربوطه، تاييد ارجاعات براي كارهاي قبلي، توانايي ثبت فرايندها ، روش هاي تضمين كيفيت، ظرفيت انجام پروژه (ها) مطابق با مشخصات، تخصص فني، توصيه هاي ساير متقاضيان و ملاحظات مالي است.

گواهينامه مترجم چيست؟

چگونه مي توان يك TSP انتخاب كرد؟

گواهينامه مترجم به طور معمول بر اساس معيارهاي توسعه يافته انجمن و توسط يك انجمن حرفه اي به فرد تعلق مي گيرد. گواهينامه مترجم به اين معني است كه آيا مترجم مي تواند يك ترجمه با كيفيت توليد كند، يعني يك متن هدف كه مطابق با مشخصات مورد توافق موسسه و مشتري باشد.

گواهينامه TSP چيست؟

گواهينامه TSP و گواهينامه ترجمه بسيار متفاوت هستند، حتي زماني كه يك مترجم به عنوان يك TSP عمل كند اين دو داراي تعاريف جداگانه اي هستند. گواهينامه TSP به يك سازمان اعطا مي شود، حتي اگر اين سازمان شامل يك نفر باشد. اميد است و انتظار مي رود كه پيروي از يك فرايند خوب منجر به يك محصول خوب شود. وقتي متقاضيان ، TSP اي را كه تاييد شده است انتخاب مي كنند اين كار مانند انتخاب مترجمان گواهي شده است كه شانس موفقيت را افزايش مي دهد.

اطلاعات مربوط به صدور گواهينامه ترجمه، بازنگري و ويراستاري از طريق رايانه

صدور گواهينامه توسط انجمن هاي حرفه اي براي مترجمان در سراسر جهان وجود دارد. با اين حال، اين حرفه هنوز تا حد زيادي يك حرفه غيرقابل كنترل است، بسياري از مترجمان لزوما گواهي شده نيستند. با اين وجود، صدور گواهينامه يك اعتبار اضافي است كه همه مترجمان بايد به طور جدي آن را در نظر بگيرند. به عنوان مثال موسسه مترجمين در كانادا (CTTIC) به عنوان يك مؤسسه ملي نمايندگان مترجمان حرفه اي، شناخته شده است.

در ايالات متحده، بزرگترين انجمن ترجمه آمريكايي موسسه ATA است. ATA بيش از 30 سال (از سال 1973) است كه به مترجمين گواهينامه اعطا مي كند. همچنين انجمن ملي تعاون و همكاران قضايي (NAJIT) اطلاعاتي درباره صدور گواهينامه مترجمان و مترجمان قوه قضائيه ارائه مي دهد.

لينك منبع


برچسب: ata، tsp، ترجمه، ترجمه انگليسي به فارسي، گواهينامه مترجم، مترجم، موسسه آتا، موسسه ترجمة،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۲ آبان ۱۳۹۶ساعت: ۰۱:۰۰:۳۴ توسط:تارا ايراني موضوع:

نحوه خدمات دهي ترجمه تخصصي ايرانيان

يك ترجمة خوب داراي يك سري ويژگي ها است شايد به جرات بتوان گفت كه انتقال صحيح مفهوم كلمات، جزء مهم ترين ويژگي هاي هر ترجمه است. ترجمه تخصصي ايرانيان در زمينه هاي مختلف آماده همياري است.مطمئن باشيد كه كيفيت در ترجمه تخصصي ايرانيان به صورت تضميني است. موسسه ترجمه تخصصي ايرانيان ترجمه ها را از تمامي زبان هاي زنده دنيا به فارسي و برعكس ارائه مي دهد. ترجمه تخصصي ايرانيان تجربه گسترده اي در زمينه خدمات ترجمة دارد كه در كنار تجربه ، متعهد به ارائه خدمات به مشتريان با بالاترين كيفيت مي باشد. همين امر سبب مي شود تا در زمان و هزينه هايتان صرفه جويي كنيد، درصورتي كه كيفيت و سرعت خدمات ترجمة تان به بهترين شكل انجام مي شود.

ترجمه تخصصي ايرانيان روابط دوستانه اي با دانشگاه هاي برتر سراسر ايران دارد. اين موسسه با يك تيم از مترجمين و متخصصين حرفه اي كار مي كند كه از دانشگاه هاي برتر فارغ التحصيل شده اند و در رشته هاي خاص تخصص دارند و مجموعه اي از دانش و تجربيات تئوري و ميداني را كسب كرده اند. موسسه اي كه مشتري گرا بوده و كيفيت برتر، كيفيت خدمات همراه با كارايي بالا، رقابتي ترين قيمت، با ارزش ترين و تخصصي ترين خدمات ترجمة را با قاطعيت به مشتريانش ارائه مي كند، همچنين تلاش مي كند تا خدمات ت ترجمة رجمه را به بهترين شكل به مشتريان عرضه كند. در اين موسسه فرايندهاي ترجمة به صورت يك استاندارد درآمده، و سيستم هاي كنترل كيفيت كار خود را با دقت انجام مي دهند همچنين از استادان حرفه اي و متخصصان دعوت شده تا مطالب ترجمة شده را اصلاح كنند و اطمينان حاصل شود كه دقت و صحت ترجمه در بالاترين حد ممكن انجام مي شود. ترجمه تخصصي ايرانيان به صورت يك پل بين زبان ها عمل مي كند و پيام متن اصلي را با استفاده از سبك منحصر به فرد خود در كنار اصطلاحات مناسب به زبان مقصد ترجمة مي كند.

***ترجمه ماشيني غير قابل اعتماد است. براي خدمات دقيق ترجمه تخصصي مي توانيد از موسسه ترجمه تخصصي ايرانيان كمك بخواهيد.***

مترجمان ترجمه تخصصي ايرانيان

مترجمان در موسسه ترجمه تخصصي ايرانيان زبان شناسان تخصصي و حرفه اي هستند كه داراي تحصيلات تكميلي در بهترين دانشگاه هاي ايران بوده و داراي تجربه فراوان در زمينه و تخصص خودشان هستند. مترجماني با تجربه، متخصصان حقيقي كه خدمات ترجمة با كيفيت را در هر زبان ارائه مي دهند. آنان متن را به طور كامل تجزيه و تحليل مي كنند و بهترين كلمات در زبان مقصد را انتخاب مي كنند تا اطمينان حاصل شود كه پيام شما به وضوح ترجمة خواهد شد. آيا شما نياز به خدمات ترجمة براي وب سايتتان، زيرنويس هاي چند زبانه، يك كمپين تبليغاتي در زبان اسپانيايي يا اسناد به زبان چيني داريد، مي توانيد از ترجمه تخصصي ايرانيان كمك بخواهيد. مترجمان ، اصلاحگران، سردبيران براي هر پروژه اي كه مديريت مي شوند، كيفيت مطلوبي را دنبال مي كنند.

خدمات ترجمه تخصصي ايرانيان

موسسه ترجمه تخصصي ايرانيان يك مركز ترجمة است كه با هدف ساده سازي ارتباطات در سراسر فرهنگ ها شكل گرفته است. ترجمه تخصصي ايرانيان در برقراري ارتباط موثر با مخاطبان به شما كمك خواهد كرد. اين موسسه تجربه زيادي در زمينه ترجمه انواع اسناد دارد. ترجمه تخصصي ايرانيان خدمات جامع براي ترجمة زبان هاي خارجي، ترجمه انگليسي به فارسي، خدمات چند زبانه، و خدمات زيرنويس را نيز ارائه مي دهد برخي از خدمات اين موسسه عبارتند از:

فناوري اطلاعات و نرم افزار:

محلي سازي وب سايت، محلي سازي نرم افزار، محلي سازي بازي هاي ويدئويي، كتابچه هاي راهنما، بازاريابي سرگرمي و برنامه هاي كاربردي: رونويسي صوتي و تصويري.

پزشكي و دارويي:

اختراعات، تحقيقات، آزمايشات باليني، مشخصات محصول، اطلاعات براي استفاده، وسايل پزشكي، سفر پزشكي.

ترجمه براي تبليغات، فروش و بازاريابي

ترجمه حقوقي

ترجمه متون رشته هاي فني

ترجمه هاي هتلداري و گردشگري

ترجمه هاي مسافرتي و گردشگري

ترجمه به تمامي زبان هاي زنده و ديگر زبان ها.

لينك منبع متن.

براي كسب اطلاعات بيشتر در مورد نوع خدمات با ترجمه تخصصي ايرانيان تماس بگيريد.


برچسب: ترجمة، ترجمه متون، ترجمه تخصصي، ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه انگليسي به فارسي، ترجمه فارسي به انگليسي، ترجمه، jv[li، jv[li jowwd،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۰ آبان ۱۳۹۶ساعت: ۱۲:۴۷:۴۱ توسط:تارا ايراني موضوع: